Регистрация
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск< · RSS
Страница 1 из 11
Модератор форума: Лика94 
Форум » Для новичков ☭ » Для корректоров и переводчиков » Советы для переводчиков (1) (От Лики*)
Советы для переводчиков (1)
Лика9425.10.2012, 15:58 # 1
Переводчик/Корректор/Эдитор/Главный администратор
Награды: 55
Репутация: 56
Offline
Советы для переводчиков!

1. Уважаемые корректоры. Прошу Вас присылать переводы уже готовые к тайпу, т.к. тайпсеттеры копируют текст и все ваши ошибки, если таковые имеются, будут перенесены на скан. Обратите на это внимание.

2. Знаки!
!? = ?!
!! (и больше) = ! или !!!
...? = ?..
...! = !..
Больше 3 знаков в русском языке подряд, обычно, не ставится... (только если запятая после многоточия стоит, но и такое не всегда бывает)
3. В своём скрипте:
Не ставить знак "тире"(" - ") перед текстом вообще, все примечания после текста в скобках. Это формат скрипта.
4. Текст в баллоне писать в одну строку.
5. При переводе (звук, действие) помечайте в скобках (мысли), (надпись) после текста перевода в той же строчке.


Мои личные советы!
1. Дословный перевод - это конечно хорошо, но надо учитывать особенности русского языка. Например, времена у нас совпадают с английским далеко не всегда:
He asked me where the gas station was.
Он спросил меня, где заправка. (а не "где была заправка")
И это касается не только времен... Поговорки у нас тоже разные. А если фразу можно заменить устойчивым выражением, лучше так и сделать. Будет звучать естественнее.
2. В русском языке много слов, у которых есть синонимы... Поэтому надо пытаться сделать так, чтобы хотя бы на странице одно и то же слово не повторялось дважды (а тем более трижды, четырежды и так далее)
3. Перевод должен быть читаемым, живым. Он должен быть похож на речь, а не на набор слов. Поэтому после перевода неплохо перечитать, посмотреть, легко ли идет текст. Если нет, лучше придумать что-нибудь другое на место кривой фразы. Главное, чтобы совпадали смысл и настроение.
4. Если не знаете слово, можно воспользоваться словарем... Но не стоит переводить все фразу в нем, а потом копировать (почитайте пункт 3 повнимательнее).
5. Если не знаете/не уверены как писать слово/ставить знак - лучше посмотреть (это и корректоров касается).
6. Если вы используете букву "ё", не должно быть мест, где вместо "ё" стоит "е". Это не только про главу, это про всю мангу. Поэтому, возможно, придется договариваться с другими переводчиками (если их несколько). А лучше все же использовать букву "е".
7. В манге, конечно, эмоции нарисованы, но если слова им не соответсвуют, выглядит не очень... поэтому, если возможно, лучше подбирать слова, наиболее точно и полно передающие эмоции.

Перевели страницу? Посмотрите, все ли вы перевели... корректоры должны проверять грамотность и перевод,...но переводить за переводчика они не обязаны!


Звуки
http://mangainfo.ru/wiki/ - Таблица звуков

УДАЧИ)
Лика.



"В конце концов мы все одиноки. Невозможно кого-то заставить принадлежать нам." - Такуми
 
Форум » Для новичков ☭ » Для корректоров и переводчиков » Советы для переводчиков (1) (От Лики*)
Страница 1 из 11
Поиск: