Советы для переводчиков (2) - Форум
Регистрация
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск< · RSS
Страница 1 из 11
Модератор форума: Лика94 
Форум » Для новичков ☭ » Для корректоров и переводчиков » Советы для переводчиков (2) (От Лики*)
Советы для переводчиков (2)
Лика9425.10.2012, 16:04 # 1
Переводчик/Корректор/Эдитор/Главный администратор
Награды: 55
Репутация: 56
Offline
Советы для переводчиков (2)

Это снова я, со своей программой для обучения новичков!
Я, переводчик и корректор, поэтому мои статьи в основном об этом!
И еще я очень хочу,чтобы Вы, мои любимые новички, улучшали свои навыки и тем самым развивали команду!


Что вообще нужно начинающему переводчику? Словарь, фантазия и умение слагать иностранные слова в русские фразы без ущерба сюжету. Скажете – сложно? Как бы не так. Если вы готовы взяться за столь серьезное задание, то вам стоит в первую очередь запастись терпением, и свободным временем. Вряд ли для такого дела нужно что то большее.
И самое главное любить то ,что вы делаете!

Важно учитывать каждому, кто берется за перевод – отзеркалена манга или нет. Очень часто это вызывает споры и недоумения у тайпсеттеров, вследствие чего могут возникать ошибки. Если манга НЕ отзеркалена – перевод делается справа налево, ну собственно также, как вы читаете обычную мангу.
Определите для себя уровень знания английского языка и количество свободного времени в неделю!Перевод одной главы «съедает» достаточно много времени (часов 3-4 займет перевод 40-50 страничной главы у переводчика с небольшим опытом), а переводить придется постоянно, ибо читатель будет ждать проду и засыпать вас вопросами, когда ж она долгожданная будет. Что? Времени у вас вагон и маленькая тележка и вам не жалко его тратить на перевод манги? И есть постоянный доступ в сеть Интернет? (без этого совсем никак). Тогда идем дальше!
Вторым пунктом всплывает… Да, теперь уже уровень знания языка. Найдите на просторах сети Интернет любой ранее вами не прочитанный, проект на английском языке и попробуйте прочесть. Возник вопрос «Что за арабская вязь? И о чем здесь речь?». Если – да, советую с чистой совестью читать мангу на русском языке, отложив желание стать переводчиком манги на дальнюю полочку или же идти и учить английский дальше (не в обиду сказано...просто подучив английский, через полгода можете со спокойной душой пробовать себя в этой роли вновь). Есть еще вариант я могу подучить вас и вы можете попробовать себя в роли корректора!Если до вас-таки дошел смысл манги и вы смогли без словаря перевести в уме хотя бы треть, то уровень вашего знания подходит для того чтобы быть переводчиком.
ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ

Немаловажный момент. Словари. Конечно, они вам понадобятся. Что чаще всего делает юный переводчик? Открывает сайты по типу translate.ru, translate.google.ru и т.п., вбивает слово, получает перевод и радуется жизни. А фигушки! Дорогие юные переводчики не стоит полагаться ТОЛЬКО на онлайн словари,нужно иметь еще свой собственный словарный запас !Вы всегда можете обратиться ко мне в ЛС и помогу вам с переводом слов или фраз, так же можете выкладывать проблемные переводы в темки с мангой! Еще можно прибегать к помощи сайта multitran.ru, хотя и к нему следует относиться с великой долей осторожности, ведь многие значения туда добавляют не более смышленые, чем все мы, пользователи, а это значит, что многие из них могут быть неверны.

Чем же пользоваться? Ну, если вам лень рыскать по словарям Кэмбриджским и Оксфордским изданиям различной направленности (что было бы вообще-то неплохо,но чаще всего такие словарики лежат на полке и достают их в крайнем случаи,как я...), то скачайте и установите замечательную программу как ABBYY Lingvo (желательно 12 и мультиязычную). Программа есть в сети, нужно лишь поискать.
Я не против онлайн-словарей,но это должно быть, как помощь новичку переводчику!Такой словарь не должен делать за вас всю работу!

Не менее важно также для упрощения перевода – чтобы не приходилось путаться между фразами персонажей и звуками, мыслями… Поэтому перевод текста из каждого отдельного «облачка»печатается вместе,если это одна картинка!Как только картинка становиться другой нужно печать на новой строчке!
Вместе нужно печатать и парные «облачка»!
А также на новой строчке мы пишем когда начинается новая страница!
Не забываем печатать мысли.звуки,действия....это поможет нашим корректорам!

Переводчик может подписывать свои комментарии к тексту, в случае, например, если он сомневается и хочет чтобы над вопросом построения фразы подумал корректор. Иногда комментарии оставляются просто от избытка эмоций – в любом случае они пишутся в скобочках в конце фразы и желательно помечать их, например прим.пер. или п.п.)

Не бойтесь пробовать себя в чем-то новом, неясном, в том, что сокрыто от Вашего понимания. Только первые попытки помогут Вам оценить свои силы и сделать вывод о том, способны ли Вы не сбросить все с высокой горки в случае первых же ошибок и провалов. Все это вполне закономерно. По-другому не бывает. Так что будьте тщательны в своем выборе.

Поскольку я понимаю,что без словаря вам не обойтись и вы будете лазить в инете искать словарики и переводчики!То вот вам подсказка,пока я добренькая можете пользоваться!
словари и переводчики, таблицы перевода звуков.
Моя скромная персона представит вам некоторые из них:
1)Словарь Мультиран самый удобный в поиске отдельных слов, по мнению AlisaFoxy - одного из наших ведущих переводчиков. По-моему мнению, он хорош тем,что в нем можно найти редкие значения слова.
2) Если вам нужен приблизительный перевод предложения в целом, то в помощь вам
Google
Promt
3) Можно порыться и здесь
переводчик
4) Для перевода имен
система Поливанова
5) за переводом основных звуков
сюда
кроме того таблицу звуков под редакцией Эруиалата можно скачать
тут
6) Если вас приспичит переводить звуки с японского, то советую вам
японский-онлайн словарь

- знаки препинания в японском и русском языках различаются (об этом должен знать не только корректор, но и вы)
!? = ?!
!! = ! или !!!
...? = ?..
...! = !.. -

И вот выучив все мои статьи 146 приступайте к тексту, а выполнив его отправляете на форум вашей манги и куратору переводчиков (в этой команде это я)Сделали? Молодцы!Теперь ждите пока мангу тайпят!!
За это время можно отправиться на поиски учебников по английскому языку, ведь хороший переводчик старается повышать уровень знания языка постоянно. учебник и репецитор английского языка
Вы перевели первую главу, ее проверили, отредактировали, забили в на ранее проклиненые странички манги и выпусти в свет.
Поздравляю! Теперь вы начинаете свой путь к гордому званию "хороший переводчик манги", не "убив" свои переводом парочку редакторов!

Надеюсь мое творение будет вам полезно!
С уважение Лика!

36
Написано специально для сайта http://manga-kya.ucoz.com



"В конце концов мы все одиноки. Невозможно кого-то заставить принадлежать нам." - Такуми
 
Форум » Для новичков ☭ » Для корректоров и переводчиков » Советы для переводчиков (2) (От Лики*)
Страница 1 из 11
Поиск: