Mission! School (Миссия! Школа) - Том 3 Глава 7!
Моя страшная сказка, детишки, называется – “КОГДА ПРОДА”! Тратишь свои деньги на покупку томиков, ненавидишь весь мир, пока ищешь кто с “Amazon” пересылает их в РФ, ждешь два месяца, пока их доставят, затем - ТАДААА, они пришли к тебе! Получаешь томики, смотришь на сканы и хочешь помереть прям на месте от количества звуков и сложности перевода. После нескольких минут, когда радость смешивается с болью, ты начинаешь разбирать томик. Да-да, это отдельная тема. В зависимости от печатного издания томики нужно по-разному “разбирать”. Некоторые нужно гладить утюгом по корешку через марлю, другие нужно разрезать и т.д После “разборки” томика начинается сканирование, сохранение, загрузка, отправление “сырых” сканов переводчику с японского, корректору и профридеру.
И это лучший вариант, бывает и такой, если ты не можешь купить нужный тебе том. Например: манга выходит только в танкобоне (японский журнал, где качество страниц хуже, чем у туалетной бумаге) или рейтинг у манги был низкий/не было финансирования и мангу в томиках не издали. Большинство сканлейт-команд берет сканы у анлейторов. Анлейторы (английское команды), чаще всего, берут сканы у испанских/итальянских команд, которые, в свою очередь, купили томик или же взяли равки… Короче, в твои руки попадают сканы, которые были убиты эдиторами до тебя. Примерно пять или шесть эдиторов затирали подложку, скринтоны и т.д Соответственно, качество у таких сканов не очень. Возможно тебе повезет, и ты найдешь равки – китайские сканы, но и там не все так гладко. В равках всегда есть витемарки – это логотип, который наши китайские друзья лепят на все, что им понравится. Ладно, чтобы не забивать вам этим голову, продолжу. Открываешь ФШ, выбираешь скан, ровняешь скан, обрезаешь, выравниваешь, уменьшаешь, удаляешь текст, несколько часов/дней удаляешь звуки, удаляешь артефакты, в несколько этапов удаляешь грязь со скана, затемняешь/высветляешь скан, восстанавливаешь подложку, проверяешь скринтоны и ГОТОВО! Клин одной главы ты сделал. (если клинер опытный и делает мангу пару лет, то на это он потратил минимум часов 10. Если нет цветника). В тот момент, когда ты хочешь помереть от объёма работы над главой, бедный и несчастный переводчик с японского уже пошел вешаться…. Готовый перевод отправляешь корректору, через пару дней начинаешь делать тайп. Куча звуков, куча текста, одним словом – АД! (На тайп главы уходит от 8 часов. Перевод не с анг. занимает от четырех дней) Готовую главу отправляешь на сверку (если перевод был с японского/китайского) другой переводчик все сверяет, исправляешь ошибки. Сверенную главу отправляешь профидеру, снова правим ошибки. ГОТОВО!!! Ты выжил, можно загружать главу. (Нужно понимать, что у эдитора минимум 3-4 проекта) Ты такой довольный и счастливый на следующий день смотришь комменты, а там - “КОГДА ПРОДА Я УЖЕ ТАК ДАВНО ЖДУ!” Убейте меня лучше, не мучайте…
Чтобы всем было понятно, я расскажу о манге – “Лучшая в мире первая любовь”. Nakamura Shungiku выпускает главу раз в 2-3 месяца в журнале, который я ранее описывала. В год выходит максимум 4-5 глав данной манги. Для того, чтобы уложиться в срок, приходиться пропускать некоторые странички, делать подложку хуже, обходиться без экстр и т.д. В конце каждого года, мангака улучшает качество сканов, и издательство выпускает томик (с доп. главами и экстрами). И когда у меня спрашивают: “КОГДА ПРОДА?” или “А что мангу забросили?” в темке “Лучшая в мире первая любовь”, то я задумываюсь о массовом убийстве людей, которые не могут найти в инете элементарную информацию про эту мангу, или хотя бы нормально спросить у команды! |