Прежде чем приступить к переводу - Форум
Регистрация
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск< · RSS
Страница 1 из 11
Модератор форума: Лика94 
Форум » Для новичков ☭ » Для корректоров и переводчиков » Прежде чем приступить к переводу
Прежде чем приступить к переводу
Лика9425.10.2012, 16:06 # 1
Переводчик/Корректор/Эдитор/Главный администратор
Награды: 55
Репутация: 56
Offline
Прежде чем приступить к переводу

Дорогая команда это статья поможет новичкам и уже мастер своего дела!

1. Терминология.

Итак, вы решили переводить мангу. Для начала, давайте определимся с терминологией (в качестве терминов указаны наиболее распространённые в среде сканлейтеров слова):

скрипт – текстовый перевод манги;
эдитинг – перерисовывание текста и звуков на сканах;
сканлейт (сканляция, скан-перевод) – совокупность операций перевода, сканирования и эдитинга.

Сканлейт представляет собой многоэтапный процесс, в котором обычно участвует несколько человек. Их задачи распределяются следующим образом:

переводчик – человек, занимающийся непосредственным текстовым переводом;
корректор – человек, который исправляет ошибки и неточности в переводе и (возможно) следит за качеством результата;
эдитор – человек, который занимается перерисовыванием текста и звуков на сканах.
Бывает, что один и тот же человек совмещает в себе несколько функций одновременно. Это вполне нормально. Но ни в коем случае нельзя посоветовать объединять в одном лице специальности переводчика и корректора. Точно так же, крайне не рекомендуется выкладывать на суд общественности перевод, не проверенный ни одним корректором.(это относиться только к новичкам в переводе и корректе!Опытным переводчикам ,как я, можно совмещать перевод и коррект...

2. Этапы процесса сканлейта.

Этап 1: перевод.
Исполнитель: переводчик.
Результат: текстовый файл с переводом – скрипт.

Этап 2: корректирование скрипта.
Исполнитель: корректор.
Результат: текстовый файл с откорректированным переводом.

Этап 4: очистка сканов.
Исполнитель: эдитор.
Результат: сканы с пустыми облачками.

Этап 5: эдитинг.
Исполнитель: эдитор.
Результат: готовый сканлейт.

Этап 2-й может идти как вслед за 1-м, так и вслед за 6-м!

3. Какую мангу переводить?

Многие начинающие переводчики сталкиваются с вопросом, какую мангу им начать переводить? Ну, в первую очередь, манга должна вам нравиться. Иначе вы очень быстро устанете от неё и бросите перевод. Лучше всего, если для начала вы выберете не слишком длинную серию. Если вы ещё не слишком опытный переводчик, постарайтесь не выбирать произведение со сложным текстом.

Прежде, чем принять окончательное решение, проверьте: может быть, перевод этой манги на русский язык уже существует? Для этого можно воспользоваться поисковики Вы хотите перевести мангу, а её переводом уже кто-то занимается? В этом случае читайте раздел “Правила хорошего тона”.

4. Правила хорошего тона.

Если проект уже занят.

Если какая-нибудь команда уже занимается переводом манги, которая вам приглянулась, то есть несколько условий, при которых вы можете его продолжить без каких-либо угрызений совести.

Первый случай - когда команда давно забросила перевод и продолжать его не собирается. При этом неплохо было бы связаться с переводчиками и узнать, почему они не продолжают начатое. Возможно, им не хватает именно вашей помощи.

Второй случай – когда существующий перевод просто из рук вон плох, а вы можете выполнить его гораздо лучше. Здоровую конкуренцию можно только приветствовать, так как в итоге качество только растёт. (По крайней мере, теоретически.)

5. Проверьте свои знания.

Прежде, чем начать перевод, честно ответьте себе на следующие вопросы:
Вопрос 1-й. Хорошо ли я знаю иностранный язык, с которого собираюсь переводить?

От этого непосредственно зависит качество и скорость перевода. Если при чтении манги вы с ходу понимаете как минимум 80% текста, можете смело браться за перевод. Если же ваши знания не позволяют вам этого сделать, вы должны быть готовы к тому, что столкнётесь с известным количеством трудностей.
Вопрос 2-й. Хорошо ли я знаю русский язык?
Хорошее знание иностранного языка ещё не гарантирует хороший перевод. Вы должны знать правила русского языка и уметь строить фразы звучащие грамотно и привычно для людей, разговаривающих на нём.
Вопрос 3-й. Хватит ли у меня времени, желания и терпения довести перевод до конца?
Очевидно, что любому захочется прочитать всё понравившееся произведение, а не только какую-то его часть. Да и вы получите удовольствие от хорошо выполненной работы.

6. Советы переводчику.

Затруднения в переводе.

Если при переводе вы не до конца понимаете фразу, ни в коем случае не пытайтесь придумать взамен что-то своё. Не стесняйтесь обращаться к тем, кто знает язык лучше вас. Кроме того, в любой затруднительной ситуации вы можете задать вопрос на нашем форуме в теме Проблемные фразы.

Грамматика и орфография русского языка.

Не ленитесь заглядывать в правила русского языка. Помните о наиболее часто встречающихся ошибках:
- написание “не” с прилагательными и глаголами;
- случаи употребления “ни” и “не”;
- “тся” и “ться”;
- знаки препинания (особенно в предложениях с вводными словами, деепричастными и причастными оборотами);
- дефисы в словах.

Как правило, фразы переведенные “в лоб” с английского, японского и других языков на русском звучат неестественно. Постарайтесь представить, как бы вы сами сказали фразу с аналогичным смыслом, но при этом старайтесь оставаться как можно ближе к тексту. Для убедительности можно попробовать прочитать перевод вслух. Это поможет выявить неестественно звучащие обороты. Обязательно задумывайтесь над смыслом фразы, иначе может получиться что-то совершенно невообразимое.

Выдерживайте стиль.

Старайтесь выдерживать стиль на протяжении всего перевода. Стремитесь к тому, чтобы фразы героев соответствовали их характеру, возрасту, социальному статусу, манере поведения, ситуации.

О переводе японских имён и фамилий.

В России существует единственная общепринятая система транскрибирования имён – система Поливанова, поэтому старайтесь её придерживаться.

О переводе иностранных имен и фамилий.

Иностранные имена следует переводить по правилам транскрипции для этого языка.
Источник: http://animanga.ru/article/begining.aspx

С уважение Лика 36



"В конце концов мы все одиноки. Невозможно кого-то заставить принадлежать нам." - Такуми
 
Форум » Для новичков ☭ » Для корректоров и переводчиков » Прежде чем приступить к переводу
Страница 1 из 11
Поиск: