Заповеди "переводчика" (шуточная статья) - Форум
Регистрация
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск< · RSS
Страница 1 из 11
Модератор форума: Лика94 
Форум » Для новичков ☭ » Для корректоров и переводчиков » Заповеди "переводчика" (шуточная статья)
Заповеди "переводчика" (шуточная статья)
Лика9426.07.2013, 00:16 # 1
Переводчик/Корректор/Эдитор/Главный администратор
Награды: 54
Репутация: 54
Offline
Заповеди "переводчика" (шуточная статья)


1. Переводи быстро! Время - деньги, так что останавливаться и что-то проверять себе дороже!

2. Помни о том, что слово «контекст» придумали теоретики, которые ничего не понимают в практической работе. На самом деле такой вещи не существует – все слова всегда переводятся одинаково! Так что если тебе известно значение слова, незачем лезть в словарь и проверять, не может ли оно быть переведено как-нибудь еще.

3. Проявляй к словарям абсолютное доверие. Все, что написано в словарях - ПРАВДА! Словари пишут сверхлюди, а не простые смертные, так что не нам с вами сомневаться в их знаниях.

4. Постарайся пользоваться словарями размером поменьше - большие словари медленнее листать и тяжелее поднимать. К тому же в них слишком большой выбор, это может тебя смутить и замедлить работу.

5. Если в словаре нужной тематики слово не нашлось, поищи в другой. Не теряй надежды - если юридического термина нет в юридическом словаре, поищи в медицинском!

6. Никогда не думай над тем, что переводишь! Это а) сильно снижает скорость перевода б) ты можешь узнать из текста СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что НЕ ДУМАЙ ОБ ЭТОМ!

7. Не опускай при переводе слова и не добавляй лишние - если в исходном тексте их было пять, то и в переводе должно остаться пять! Пропускать при переводе слова - халатность, а добавлять свои - графомания!

8. Не меняй порядок слов! Ты не автор, а переводчик!

9. Сохраняй пунктуацию оригинала! Она одинаковая во всех языках!

10. Никогда не пользуйся Гуглом! Во-первых, зачем тебе Гугл, если у тебя есть словарь, во-вторых, в Гугле можно прочитать СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что не делай этого!

11. Никогда не пользуйся толковыми словарями, чтобы проверить значение слова! Они совершенно бесполезны - тебе не нужно понимать смысл слова, тебе нужно его всего лишь перевести!

12. Не перечитывай текст! Читать текст - дело читателя. Твое дело его набивать! К тому же, если тебя застанут за чтением собственного перевода, могут подумать, что ты занимаешься самолюбованием или что ты плохой переводчик и нуждаешься в редакторе. Хороший переводчик в редакторе не нуждается.

13. Постарайся передать все стилистические, грамматические и прочие ошибки, допущенные в оригинале. Иначе перевод будет неточным, а читатель может решить, что ты выпендриваешься и считаешь, что ты умнее него!

14. Добавь своих ошибок - для верности. Дай читателю почувствовать себя умнее!

15. Не смущайся, если при переводе у тебя получается бессмысленный набор слов! Читателю всегда можно показать словарь и пересказать пункт 2.

16. Постарайся не тратить времени на оформление текста. Ты же не дизайнер!

17. Географические названия пиши как тебе удобнее - общепринятые написания для пижонов.

18. Сокращения и аббревиатуры не переводятся, а оставляются на языке оригинала.

19. Если в тексте встречаются слова и фразы на других языках, отличных от основного языка перевода, не пытайся их переводить - для этого пусть нанимают других переводчиков.

20. Помни о том, что имена собственные можно писать любым удобным способом. Слухи о том, что существуют какие-то правила транскрипции, сильно преувеличены.

21. Делать примечания к тексту толкового, исторического или страноведческого характера - ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ дурной тон. Никогда не опускайся до этого. Для этого пусть нанимают редакторов.

22. Не пытайся сделать так, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Во-первых, он перестанет быть похожим на оригинальный, и никто не оценит твою работу. Во-вторых, см. пп. 7,8 и 9. В-третьих, для этого пусть нанимают редакторов!

23. Кстати, про редакторов. Помни о том, что редактор вносит в твой текст изменения только для того, чтобы поглумиться и тебя унизить! Никогда не позволяй ему так с тобой поступать и отстаивай каждое слово! Не поддавайся, даже если его аргументы кажутся тебе разумными. Это иллюзия! Помни – уступишь один раз, потом придется уступать всегда!

24. Переводчики юридических и технических текстов – стремитесь к разнообразию. Для перевода одного и того же текста используйте как можно больше синонимов! Помните, что текст, в котором термины переведены однообразно, звучит убого!

25. Переводчики художественной литературы! Всегда русифицируйте имена и топонимы, причем чем понятнее это будет для среднего читателя, тем лучше. Это относится и к переводу с русского на иностранный.

26. Если у тебя есть подозрение, что тебе встретилось идиоматическое выражение, фразеологизм, пословица, поговорка, - гони от себя эту мысль и переводи всё буквально, как написано! Ты переводчик, а не специалист по фольклору!

27. Если в тексте встретились стихотворные строчки, обижайся, топай ногами, поскольку ты не подряжался переводить ничего в рифму, а стихи оставляй на языке оригинала - так будет лучше всего, и никто ни в чём не сможет тебя обвинить.

28. Если тебе попался особо вредный отаку, который хочет, чтобы стихотворение обязательно было переведено, то выбери из него 2-3 ключевых слова и напиши с ними свое стихотворение! Поверь, перевод поэзии в принципе не возможен. Все умные переводчики поступают именно так!

Конфисковано у Самозванец



"В конце концов мы все одиноки. Невозможно кого-то заставить принадлежать нам." - Такуми
 
Настёнк26.07.2013, 00:21 # 2
Беляш =3=
Награды: 8
Репутация: 10
Offline
Цитата (Лика94)
14. Добавь своих ошибок - для верности. Дай читателю почувствовать себя умнее!
 О да хдд



— Говорят: скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. И вот он, лучший друг профессора – жирный вонючий лобстер!
 
Лика9426.07.2013, 00:26 # 3
Переводчик/Корректор/Эдитор/Главный администратор
Награды: 54
Репутация: 54
Offline
Настёнк, ты же помнишь,что это
(шуточная статья)



"В конце концов мы все одиноки. Невозможно кого-то заставить принадлежать нам." - Такуми
 
Настёнк26.07.2013, 01:50 # 4
Беляш =3=
Награды: 8
Репутация: 10
Offline
Лика94, у меня память, как у рыбки :D


— Говорят: скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. И вот он, лучший друг профессора – жирный вонючий лобстер!
 
CurlySangy26.07.2013, 11:29 # 5
Любитель форума
Награды: 30
Репутация: 33
Offline
Ха-ха-ха
 
Fudgjoshi10.08.2013, 18:23 # 6
Пельмень
Награды: 42
Репутация: 37
Offline
О горе мне несчастной, я нарушила все заповеди! Теперь только так и буду переводить =D


Незаменимых не бывает. Есть те, кого не хочется заменять.
___________________________________________

Каждый человек должен иметь свою вторую половинку. Желательно ежедневно.
 
vladka019819.08.2013, 09:46 # 7
Новенький
Награды: 1
Репутация: 2
Offline
пхахах, заметано) 156
 
Форум » Для новичков ☭ » Для корректоров и переводчиков » Заповеди "переводчика" (шуточная статья)
Страница 1 из 11
Поиск: